首页 >> 熊天平

时最复联2中文字幕遭批影评人译者或没看全片廖自升张峻宁廖伟力蒋雅文汤宝如

发布时间:2022-07-18 22:33:31 来源:聚享娱乐网

《复联2》中文字幕遭批 影评人:译者或没看全片

昨天,《复仇者联盟2》小为(以下简称《复联2》)上映,仅零点场就吸金3000万元,但刘大勇先生翻译的中文字幕遭不少友吐槽,认为他不仅没能将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错误。对此有影评人指出,刘大勇的翻译虽不够精彩,但最多算中规中矩,不至于影响观影,这可能是他在翻译时只看到了台本而没看到全片造成的。

友吐槽

美队的金句哪儿去了

昨天,友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,引发众多友热议,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,刘大勇,你四级过了没?美队说了一句evenif

you get killed,just walk itoff!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去……”

“还有,钢铁侠在生死危难关头说了句We郝云 may not makeitoutofthis,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?‘我们可以全身而退了’”。

此外,也有友补充了一些较有争议的翻译,比如“Iamordin's son”翻译为“我是奥丁森”,有人建议译为“我是奥丁之子”,因为漫画中雷神就是其他为△6北欧大神奥丁的儿子;waitingtoolong翻译为“我很老”等等。一时间,《复联2》的翻译问题已取代其票房数字,成为昨天络上最受人关注的话题之一。

幕后探究

刘大勇还译过《阿凡达》《霍比特人》

《复联2》上映前,字幕组红人“谷大白话”曾自曝要帮该片进行内地版翻译,不过最后他的翻译版诸暨本只作为送审版本,目前放映的版本是由刘大勇翻译的。刘大勇并非友所说的隶属八一厂专职译制人员,一位资深可通过桥路补偿法来解决引进片翻译告诉,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才。刘大勇作为译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特人》等,而这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。

该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。

曾被友吐槽的《环太平洋》《银河护卫队》翻译贾秀琰接受京华时报采访时澄清,她本人并非曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。

影评人说

或只看到台本没看全片

影评人电子汤宝如骑士认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。

对于友举出的错误,电子骑士承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者是只看到了台本,而没看到全片,“比如那个‘奥丁森’可能是台本里的‘符号没打印上,变成了Odinson。因为即使用机器翻译也能识别出来是奥丁的儿子。”

还有被诟病最液晶显示多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walkoff本身就有逃跑的意思。但指出的友应该是很熟悉美国队长,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”

聂宽冕

哪种牌子膏药不过敏
腰肌劳损
腱鞘炎
五个月的小孩拉肚子怎么办
友情链接